唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 覽盧子蒙侍御...
作者: 白居易
早聞元九詠君詩 恨與盧君相識遲 今日逢君開舊卷 卷中多道贈微之 相看掩淚情難說 別有傷心事豈知 聞道感陽墳上樹 已抽三丈白楊枝
英譯: Long ago when I heard Yüan the Ninth sing your poems How keenly I regretted Not having known Sir Lu sooner! Today as we meet and open the old scrolls I observe many poems presented to Wei-chih. Glancing at each other We cover up our tears, Overcome by feelings that cannot be put into words. I am especially afflicted For who but I can experience such emotions? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave Have already put forth Long branches.
Hearing long ago Yüan The Ninth sing your poem, how I regret not having known Sir Lu sooner! Today we meet— I open the old scrolls, see many poems there presented to Wei-chih. We look at each other, cover our tears, feelings hard to put in words. I'm especially afflicted but who but I can know such things? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave have already put forth long branches.
Long ago when I heard Yüan the Ninth sing your poems How keenly I regretted Not having known Sir Lu sooner! Today as we meet and open the old scrolls I observe many poems presented to Wei-chih. Glancing at each other We cover up our tears, Overcome by feelings that cannot be put into words. I am especially afflicted For who but I can experience such emotions? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave Have already put forth Long branches.
Hearing long ago Yüan The Ninth sing your poem, how I regret not having known Sir Lu sooner! Today we meet— I open the old scrolls, see many poems there presented to Wei-chih. We look at each other, cover our tears, feelings hard to put in words. I'm especially afflicted but who but I can know such things? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave have already put forth long branches.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系