題名: | 覽盧子蒙侍御... |
作者: | 白居易 |
早聞元九詠君詩 恨與盧君相識遲 今日逢君開舊卷 卷中多道贈微之 相看掩淚情難說 別有傷心事豈知 聞道感陽墳上樹 已抽三丈白楊枝 | |
英譯: |
Long ago when I heard
Yüan the Ninth sing your poems
How keenly I regretted
Not having known Sir Lu sooner!
Today as we meet and open the old scrolls
I observe many poems presented to Wei-chih.
Glancing at each other
We cover up our tears,
Overcome by feelings that cannot be put into words.
I am especially afflicted
For who but I can experience such emotions?
I hear that the white poplars
At his Kan-yang grave
Have already put forth
Long branches.
Hearing long ago Yüan The Ninth sing your poem, how I regret not having known Sir Lu sooner! Today we meet— I open the old scrolls, see many poems there presented to Wei-chih. We look at each other, cover our tears, feelings hard to put in words. I'm especially afflicted but who but I can know such things? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave have already put forth long branches. Long ago when I heard Yüan the Ninth sing your poems How keenly I regretted Not having known Sir Lu sooner! Today as we meet and open the old scrolls I observe many poems presented to Wei-chih. Glancing at each other We cover up our tears, Overcome by feelings that cannot be put into words. I am especially afflicted For who but I can experience such emotions? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave Have already put forth Long branches. Hearing long ago Yüan The Ninth sing your poem, how I regret not having known Sir Lu sooner! Today we meet— I open the old scrolls, see many poems there presented to Wei-chih. We look at each other, cover our tears, feelings hard to put in words. I'm especially afflicted but who but I can know such things? I hear that the white poplars At his Kan-yang grave have already put forth long branches. |
日譯: | 暫無日譯內容 |