唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 老病相仍...
作者: 白居易
榮枯憂喜與彭殤 都似人間戲一場 蟲臂鼠肝猶不怪 雞膚鶴髮復何傷 昨因風發甘長往 今過陽和又小康 還似遠行裝束了 遲迴且住亦何妨
英譯: Splendor and decay, Joy and anxiety, Old age and early death, All seem alike Merely scenes in the play called life. Don't think it strange That you will change Into the shoulder of a worm or a rat's liver. What harm can there be In a chicken's skin or a crane's feathers? Just the other day storm winds arose And I willingly braved the long journey. Today spring's warmth Offers at least a minor cure, With preparation for that long journey all made, What harm is there in dallying before I start?
Glory and decay, worry and joy, old age and early death, all seem like a play in the world of man, Don't think it odd you'll change into a worm's arm or a rat's liver; chicken skin and crane hair— what harm in those? The other day winds arose and I willingly faced the long journey; today spring's warmth provides a little cure. The preparation for that distant trip all made, what harm in dilly-dallying before I start?
Splendor and decay, Joy and anxiety, Old age and early death, All seem alike Merely scenes in the play called life. Don't think it strange That you will change Into the shoulder of a worm or a rat's liver. What harm can there be In a chicken's skin or a crane's feathers? Just the other day storm winds arose And I willingly braved the long journey. Today spring's warmth Offers at least a minor cure, With preparation for that long journey all made, What harm is there in dallying before I start?
Glory and decay, worry and joy, old age and early death, all seem like a play in the world of man, Don't think it odd you'll change into a worm's arm or a rat's liver; chicken skin and crane hair— what harm in those? The other day winds arose and I willingly faced the long journey; today spring's warmth provides a little cure. The preparation for that distant trip all made, what harm in dilly-dallying before I start?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系