題名: | 老來生計 |
作者: | 白居易 |
老來生計君看取 白日遊行夜醉吟 陶令有田唯種黍 鄧家無子不留金 人間榮耀因緣淺 林下幽閒氣味深 煩慮漸銷虛白長 一年心勝一年心 | |
英譯: |
Old age has come. Look at my way of life:
Daytime frolics, drunken poems at night.
Like Magistrate T'ao, in the fields
I plant only millet,
Like Teng, I have no sons,
So there's no money to bequeath.
Small is my affection for honor or glory
In the world of men;
Deep is my devotion to the flavor
Of living idly in the forest.
Troublesome thoughts gradually disappear;
Year by year my vacant heart improves.
Old comes: look at my way of life. Frolics by day, drunken poems at night. Like Magistrate T'ao, in the fields I only plant millet; like Teng I've got no sons, so there's no money to leave. My affinity shallow with glory and honor in the world of man but lone idle in the forest deep the flavor. Bothersome thoughts gradually disappear, empty heart better year by year. Old age has come. Look at my way of life: Daytime frolics, drunken poems at night. Like Magistrate T'ao, in the fields I plant only millet, Like Teng, I have no sons, So there's no money to bequeath. Small is my affection for honor or glory In the world of men; Deep is my devotion to the flavor Of living idly in the forest. Troublesome thoughts gradually disappear; Year by year my vacant heart improves. Old comes: look at my way of life. Frolics by day, drunken poems at night. Like Magistrate T'ao, in the fields I only plant millet; like Teng I've got no sons, so there's no money to leave. My affinity shallow with glory and honor in the world of man but lone idle in the forest deep the flavor. Bothersome thoughts gradually disappear, empty heart better year by year. |
日譯: | 暫無日譯內容 |