唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白髮
作者: 白居易
白髮生來三十年 而今鬚鬢盡皤然 歌吟終日如狂叟 衰疾多時似瘦仙 八戒夜持香火印 三光朝念蘂珠篇 其餘便被春收拾 不作閒遊即醉眠
英譯: My shite hairs have been advancing for thirty years Till now my head is completely white. All day I've been singing and writing poems Like a mad old man, Most of the time decayed and sick And emaciated as one of the Immortals. Each night I burn incense In accord with the Eight Admonitions, Each day I offer the prescribed readings Of the Petalled Pearl Sutra. Whatever time is left, as included in spring, I squander either in idle frolic Or drunken sleep.
White hairs arising for thirty years till now my locks are utterly white. Songs and poems all day like a crazy old man; decayed and sick most times like a skinny immortal. Nights burning incense, holding to The Eight Admonitions, on days prescribed religious reading of the Petalled Pearl Sutra. Whatever remains is taken up by spring; if not an idle frolic then a drunken sleep.
My shite hairs have been advancing for thirty years Till now my head is completely white. All day I've been singing and writing poems Like a mad old man, Most of the time decayed and sick And emaciated as one of the Immortals. Each night I burn incense In accord with the Eight Admonitions, Each day I offer the prescribed readings Of the Petalled Pearl Sutra. Whatever time is left, as included in spring, I squander either in idle frolic Or drunken sleep.
White hairs arising for thirty years till now my locks are utterly white. Songs and poems all day like a crazy old man; decayed and sick most times like a skinny immortal. Nights burning incense, holding to The Eight Admonitions, on days prescribed religious reading of the Petalled Pearl Sutra. Whatever remains is taken up by spring; if not an idle frolic then a drunken sleep.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系