唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 玉泉寺南三里...
作者: 白居易
玉泉南澗花奇怪 不似花叢似火堆 今日多情唯我到 每年無故為誰開 寧辭辛苦行三里 更與留連飲兩杯 猶有一般辜負事 不將歌舞管絃來
英譯: In the valley south of Jade Stream strange the flowers— they don't look like clusters of flowers, they look like clumps of fire. Today I am the only much-feelinged one to come here, every year they blossom without reason and for whom? I don't mind that hard bitter going to see them, for with you I can share the wine-cups. The only thing to be regretted, that we can't take along music, song and dance.
In the valley south of Jade Stream Are strange clusters of flowers, Really less flowers Than constellations of fire. I am one who comes yearly Deeply moved, to view these blossoms That bloom profusely and without meaning. For whom do they bloom? I do not so much resent The sad, bitter sight of their going. I can always drink a few glasses with you— Our one want to be lamented Is the lack of music, song and dance.
In the valley south of Jade Stream strange the flowers— they don't look like clusters of flowers, they look like clumps of fire. Today I am the only much-feelinged one to come here, every year they blossom without reason and for whom? I don't mind that hard bitter going to see them, for with you I can share the wine-cups. The only thing to be regretted, that we can't take along music, song and dance.
In the valley south of Jade Stream Are strange clusters of flowers, Really less flowers Than constellations of fire. I am one who comes yearly Deeply moved, to view these blossoms That bloom profusely and without meaning. For whom do they bloom? I do not so much resent The sad, bitter sight of their going. I can always drink a few glasses with you— Our one want to be lamented Is the lack of music, song and dance.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系