題名: | 洛下雪中... |
作者: | 白居易 |
水南水北總紛紛 雪裏歡遊莫厭頻 日日闇來唯老病 年年少去是交親 碧氈帳煖梅花濕 紅燎爐香竹葉春 今日鄒枚俱在洛 梁園置酒召何人 | |
英譯: |
South and north of the river
Snow flutters down.
Snow for us
Means friendly frolicking.
Don't be troubled that it falls so often.
Darkness envelops us
Day after day.
Sickness belongs naturally to old age.
Year after year youth and friends depart.
Green wool bedcurtains are warm,
Plum blossoms moist.
The fiery red stove is fragrant.
Bamboo leaves come early in spring,
Today Tsou and Mei are both in Loyang—
Who shall we invite
If we arrange a wine-party in Liang Garden?
South of the river, north of the river, flutters down the snow; the snow for us means friendly frolic, don't mind that it falls so often. Day after day darkness comes, there's only sick old age; year after year youth departs as do the friends. The green wool bedcurtains are warm, the plum blossoms moist; the fiery red stove is fragrant, Bamboo Leaves are spring. Today Tsou and Mei are both in Loyang— but if we set up a wine party in Liang Garden who can we invite? South and north of the river Snow flutters down. Snow for us Means friendly frolicking. Don't be troubled that it falls so often. Darkness envelops us Day after day. Sickness belongs naturally to old age. Year after year youth and friends depart. Green wool bedcurtains are warm, Plum blossoms moist. The fiery red stove is fragrant. Bamboo leaves come early in spring, Today Tsou and Mei are both in Loyang— Who shall we invite If we arrange a wine-party in Liang Garden? South of the river, north of the river, flutters down the snow; the snow for us means friendly frolic, don't mind that it falls so often. Day after day darkness comes, there's only sick old age; year after year youth departs as do the friends. The green wool bedcurtains are warm, the plum blossoms moist; the fiery red stove is fragrant, Bamboo Leaves are spring. Today Tsou and Mei are both in Loyang— but if we set up a wine party in Liang Garden who can we invite? |
日譯: | 暫無日譯內容 |