唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 池上閒詠
作者: 白居易
青莎臺上起書樓 綠藻潭中繫釣舟 日晚愛行深竹裏 月明多上小橋頭 蹔嘗新酒還成醉 亦出中門便當遊 一部清商聊送老 白鬚蕭颯管絃秋
英譯: High-minded study becomes inspired On top of Blue Grass Pavilion Tower; A fishing boat is moored In a pool of green sea-rushes. As the sun descends, I stroll Inside the thick bamboo grove; When the moon is bright, I stand On the small rustic bridge. I taste the new wine Till it makes me thoroughly tipsy; I leave the central gate, At once begin to enjoy myself. Strains of a sad, familiar song Launch me on the theme of old age; White hair blown by the soughing breeze Makes autumnal music.
Lofty study started atop Blue Grass Pavilion, fishing boat moored in a pool of seaweed green. When the sun is late I love to stroll within the deep bamboo, when the moon is bright often I stand on the small bridge. I taste the new wine till it makes me tipsy, I leave the center gate then and there to frolic. The strains of a familiar song see me off into old age; white hair in the soughing breeze, autumn music.
High-minded study becomes inspired On top of Blue Grass Pavilion Tower; A fishing boat is moored In a pool of green sea-rushes. As the sun descends, I stroll Inside the thick bamboo grove; When the moon is bright, I stand On the small rustic bridge. I taste the new wine Till it makes me thoroughly tipsy; I leave the central gate, At once begin to enjoy myself. Strains of a sad, familiar song Launch me on the theme of old age; White hair blown by the soughing breeze Makes autumnal music.
Lofty study started atop Blue Grass Pavilion, fishing boat moored in a pool of seaweed green. When the sun is late I love to stroll within the deep bamboo, when the moon is bright often I stand on the small bridge. I taste the new wine till it makes me tipsy, I leave the center gate then and there to frolic. The strains of a familiar song see me off into old age; white hair in the soughing breeze, autumn music.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系