題名: | 池上閒詠 |
作者: | 白居易 |
青莎臺上起書樓 綠藻潭中繫釣舟 日晚愛行深竹裏 月明多上小橋頭 蹔嘗新酒還成醉 亦出中門便當遊 一部清商聊送老 白鬚蕭颯管絃秋 | |
英譯: |
High-minded study becomes inspired
On top of Blue Grass Pavilion Tower;
A fishing boat is moored
In a pool of green sea-rushes.
As the sun descends, I stroll
Inside the thick bamboo grove;
When the moon is bright, I stand
On the small rustic bridge.
I taste the new wine
Till it makes me thoroughly tipsy;
I leave the central gate,
At once begin to enjoy myself.
Strains of a sad, familiar song
Launch me on the theme of old age;
White hair blown by the soughing breeze
Makes autumnal music.
Lofty study started atop Blue Grass Pavilion, fishing boat moored in a pool of seaweed green. When the sun is late I love to stroll within the deep bamboo, when the moon is bright often I stand on the small bridge. I taste the new wine till it makes me tipsy, I leave the center gate then and there to frolic. The strains of a familiar song see me off into old age; white hair in the soughing breeze, autumn music. High-minded study becomes inspired On top of Blue Grass Pavilion Tower; A fishing boat is moored In a pool of green sea-rushes. As the sun descends, I stroll Inside the thick bamboo grove; When the moon is bright, I stand On the small rustic bridge. I taste the new wine Till it makes me thoroughly tipsy; I leave the central gate, At once begin to enjoy myself. Strains of a sad, familiar song Launch me on the theme of old age; White hair blown by the soughing breeze Makes autumnal music. Lofty study started atop Blue Grass Pavilion, fishing boat moored in a pool of seaweed green. When the sun is late I love to stroll within the deep bamboo, when the moon is bright often I stand on the small bridge. I taste the new wine till it makes me tipsy, I leave the center gate then and there to frolic. The strains of a familiar song see me off into old age; white hair in the soughing breeze, autumn music. |
日譯: | 暫無日譯內容 |