唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 池上閒吟二首(二)
作者: 白居易
非莊非宅非蘭若 竹樹池亭十畝餘 非道非僧非俗吏 褐裘烏帽閉門居 夢游信意寧殊蝶 心樂身閒便是魚 雖未定知生與死 其間勝負兩何如
英譯: I have neither a family homestead Nor a religious retreat, Although I have bamboos, a pond, a pavilion, And more than ten acres. I am neither a Taoist monk Or Buddhist priest Nor a secular official. I wear coarse garments and a black turban And live behind closed doors. In dreams I frolic freely as a butterfly Or live pleased at heart, idle in body, like a fish. As for life and death, I'm undecided Which is really better.
Neither villa home nor religious retreat; bamboos pond pavilion, more than ten acres. Neither Taoist monk Buddhist priest nor secular official; coarse garments black turban living behind closed doors. In dreams I frolic as I please like that butterfly, heart pleased body idle as that fish. As to life and death I'm not yet decided; Which one is really better?
I have neither a family homestead Nor a religious retreat, Although I have bamboos, a pond, a pavilion, And more than ten acres. I am neither a Taoist monk Or Buddhist priest Nor a secular official. I wear coarse garments and a black turban And live behind closed doors. In dreams I frolic freely as a butterfly Or live pleased at heart, idle in body, like a fish. As for life and death, I'm undecided Which is really better.
Neither villa home nor religious retreat; bamboos pond pavilion, more than ten acres. Neither Taoist monk Buddhist priest nor secular official; coarse garments black turban living behind closed doors. In dreams I frolic as I please like that butterfly, heart pleased body idle as that fish. As to life and death I'm not yet decided; Which one is really better?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系