唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 池上逐涼二首(二)
作者: 白居易
窓間睡足休高枕 水畔閒來上小船 棹遺禿頭奴子撥 茶教纖手侍兒煎 門前便是紅塵地 林外無非赤日天 誰信好風清簟上 更無一事但翛然
英譯: Resting on a high pillow between windows, I enjoy plentiful sleep. Idly floating in a small boat I drift past the banks of the river. Bald old servants man the oars for me; Slender young girls boil tea and wait on me. Before my gates is the earth's red dust; Beyond the forest, only the bright red sun. My faith is in the fair breeze Blowing with its purity on the mats; While I do nothing Time swiftly passes by.
Resting on a high pillow between windows, plentiful sleep. Idle riding in a little boat along the river banks. Bald servants row the oars for me, slender maidens boil tea and attend. Before my gates the red dust earth, beyond the forest only the bright red sun. Entrusting to a good breeze pure upon the mat not a thing do I do but rapid goes the time.
Resting on a high pillow between windows, I enjoy plentiful sleep. Idly floating in a small boat I drift past the banks of the river. Bald old servants man the oars for me; Slender young girls boil tea and wait on me. Before my gates is the earth's red dust; Beyond the forest, only the bright red sun. My faith is in the fair breeze Blowing with its purity on the mats; While I do nothing Time swiftly passes by.
Resting on a high pillow between windows, plentiful sleep. Idle riding in a little boat along the river banks. Bald servants row the oars for me, slender maidens boil tea and attend. Before my gates the red dust earth, beyond the forest only the bright red sun. Entrusting to a good breeze pure upon the mat not a thing do I do but rapid goes the time.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系