唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 池上逐涼二首(一)
作者: 白居易
青苔地上消殘春 綠樹陰間逐晚涼 輕屐單衣薄紗帽 淺池平岸庳藤牀 簪纓怪我情何薄 泉石諳君味甚長 遍問交親為老計 多言宜靜不宜忙
英譯: Green moss on the ground Dispels remnants of heat; Shade beneath green trees Contributes to the evening's coolness. I wear light sandals, single-lined clothes, A thin cotton cap. By the banks of the shallow pond I have a low rattan bed. Officials may think me over-sensitive. They should recall that I'm deeply versed In rocks and streams. It's with them that I have lasting affections. When I ask my friends About a plan for old age, Most of them reply: take things quietly, Don't bluster about.
Green moss on the ground disperses remnant heat, shade in the green trees pursue the evening cool. Light sandals, single-lined clothes, thin cotton cap; shallow pond, by its banks a low rattan bed. Officials may accuse me of being thin-feelinged but it's rock and stream with which I'm fully versed, it's there the interest lasts. When I ask my friends about an old age plan most of them say: Take things quietly, don't busy about.
Green moss on the ground Dispels remnants of heat; Shade beneath green trees Contributes to the evening's coolness. I wear light sandals, single-lined clothes, A thin cotton cap. By the banks of the shallow pond I have a low rattan bed. Officials may think me over-sensitive. They should recall that I'm deeply versed In rocks and streams. It's with them that I have lasting affections. When I ask my friends About a plan for old age, Most of them reply: take things quietly, Don't bluster about.
Green moss on the ground disperses remnant heat, shade in the green trees pursue the evening cool. Light sandals, single-lined clothes, thin cotton cap; shallow pond, by its banks a low rattan bed. Officials may accuse me of being thin-feelinged but it's rock and stream with which I'm fully versed, it's there the interest lasts. When I ask my friends about an old age plan most of them say: Take things quietly, don't busy about.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系