題名: | 歲暮病懷·贈夢得 |
作者: | 白居易 |
十年四海故交親 零落唯殘兩病身 共遣數奇從是命 同教步蹇有何因 眼隨老減嫌長夜 體待陽舒望早春 新樂堂前舊池上 相過亦不要他人 | |
英譯: |
For ten years old friends have fallen,
Scattered over the four seas.
Only two, sick in body, remain,
Each unlucky, their tragic paths
Blocked by fate, yet reconciled,
And from what cause?
As age advances, my sight lessens.
I hate the long nights;
My body awaits the warmth,
As I hope, from an early spring.
If you'll join me at New Joy Hall,
Beside the old pond, I'll need no further pleasures.
For ten years old friends in the four seas scattered-fallen, only two sick bodies remain. Both unlucky but acceding to Fate; steps similarly blocked and for what reason? With old age my sight lessens, I hate the long night; my body awaits the warm, hoping for an early spring. If you join me at the old pond before New Joy Hall I'll need no other. For ten years old friends have fallen, Scattered over the four seas. Only two, sick in body, remain, Each unlucky, their tragic paths Blocked by fate, yet reconciled, And from what cause? As age advances, my sight lessens. I hate the long nights; My body awaits the warmth, As I hope, from an early spring. If you'll join me at New Joy Hall, Beside the old pond, I'll need no further pleasures. For ten years old friends in the four seas scattered-fallen, only two sick bodies remain. Both unlucky but acceding to Fate; steps similarly blocked and for what reason? With old age my sight lessens, I hate the long night; my body awaits the warm, hoping for an early spring. If you join me at the old pond before New Joy Hall I'll need no other. |
日譯: | 暫無日譯內容 |