題名: | 杪秋獨夜 |
作者: | 白居易 |
無限少年無我伴 可憐清夜與誰同 歡娛牢落中心少 親故凋零四面空 紅葉樹飄風起後 白鬚人立月明中 前頭更有蕭條物 老菊衰蘭三兩叢 | |
英譯: |
Youthfulness in infinity
Is no companion of mine.
With whom can I share
This pure, delectable night?
Joy and pleasure are decayed.
One's innermost heart is seldom stirred.
Friends disappear.
Everywhere is emptiness.
The red-leaved tree
Shivers in the breeze.
The white-haired old man
Stands under the bright moon,
Before his eyes
A sadder sight still,
A few clumps
Of withered chrysanthemums.
Youth unlimited, none my companion; with whom to share this lovely pure night? Pleasure joys decayed, inner heart things few; friends pass away, emptiness all. The red-leaved tree starts to shake in the breeze, the white-haired man stands in the bright moon. Before his eyes there's something sadder, a few clumps of old, rotted chrysanthemums. Youthfulness in infinity Is no companion of mine. With whom can I share This pure, delectable night? Joy and pleasure are decayed. One's innermost heart is seldom stirred. Friends disappear. Everywhere is emptiness. The red-leaved tree Shivers in the breeze. The white-haired old man Stands under the bright moon, Before his eyes A sadder sight still, A few clumps Of withered chrysanthemums. Youth unlimited, none my companion; with whom to share this lovely pure night? Pleasure joys decayed, inner heart things few; friends pass away, emptiness all. The red-leaved tree starts to shake in the breeze, the white-haired man stands in the bright moon. Before his eyes there's something sadder, a few clumps of old, rotted chrysanthemums. |
日譯: | 暫無日譯內容 |