唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 杪秋獨夜
作者: 白居易
無限少年無我伴 可憐清夜與誰同 歡娛牢落中心少 親故凋零四面空 紅葉樹飄風起後 白鬚人立月明中 前頭更有蕭條物 老菊衰蘭三兩叢
英譯: Youthfulness in infinity Is no companion of mine. With whom can I share This pure, delectable night? Joy and pleasure are decayed. One's innermost heart is seldom stirred. Friends disappear. Everywhere is emptiness. The red-leaved tree Shivers in the breeze. The white-haired old man Stands under the bright moon, Before his eyes A sadder sight still, A few clumps Of withered chrysanthemums.
Youth unlimited, none my companion; with whom to share this lovely pure night? Pleasure joys decayed, inner heart things few; friends pass away, emptiness all. The red-leaved tree starts to shake in the breeze, the white-haired man stands in the bright moon. Before his eyes there's something sadder, a few clumps of old, rotted chrysanthemums.
Youthfulness in infinity Is no companion of mine. With whom can I share This pure, delectable night? Joy and pleasure are decayed. One's innermost heart is seldom stirred. Friends disappear. Everywhere is emptiness. The red-leaved tree Shivers in the breeze. The white-haired old man Stands under the bright moon, Before his eyes A sadder sight still, A few clumps Of withered chrysanthemums.
Youth unlimited, none my companion; with whom to share this lovely pure night? Pleasure joys decayed, inner heart things few; friends pass away, emptiness all. The red-leaved tree starts to shake in the breeze, the white-haired man stands in the bright moon. Before his eyes there's something sadder, a few clumps of old, rotted chrysanthemums.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系