唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春盡日...
作者: 白居易
五年三月今朝盡 客散筵空獨掩扉 病共樂天相伴住 春隨樊素一時歸 閒聽鶯語移時立 思逐楊花解處飛 金帶縋腰衫委地 年年衰瘦不勝衣
英譯: The third month of the fifth year ends today. Guests scatter; feasters' mats are empty; Left alone, I shut the door. Sickness is now Lo-t'ien's inseparable companion. In spring I let Fan So go home. I listen idly to the nightingale's talk. Time passes; I stand motionless; Thoughts fly here and there As willow blossoms drifting in the wind. My golden sash hangs about my waist; My gown trails the earth. Year after year I grow emaciated; All my clothes hang loose.
Third month of the fifth year, this day ends. Guests scatter feast empty alone I close the door. Sickness now Lo-t'ien's constant companion, in spring I let Fan So go home. Idle I listen to the nightingale talk, time changes still I stand, thoughts fly about here and there like willow blossoms. Golden sash cords my waist, gown trails the earth; year after year so emaciated wasted the clothes hang.
The third month of the fifth year ends today. Guests scatter; feasters' mats are empty; Left alone, I shut the door. Sickness is now Lo-t'ien's inseparable companion. In spring I let Fan So go home. I listen idly to the nightingale's talk. Time passes; I stand motionless; Thoughts fly here and there As willow blossoms drifting in the wind. My golden sash hangs about my waist; My gown trails the earth. Year after year I grow emaciated; All my clothes hang loose.
Third month of the fifth year, this day ends. Guests scatter feast empty alone I close the door. Sickness now Lo-t'ien's constant companion, in spring I let Fan So go home. Idle I listen to the nightingale talk, time changes still I stand, thoughts fly about here and there like willow blossoms. Golden sash cords my waist, gown trails the earth; year after year so emaciated wasted the clothes hang.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系