唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夜宴席上...
作者: 白居易
九十不衰真地仙 六旬猶健亦天憐 今年相遇鶯花月 此夜同歡歌酒筵 四座齊聲和絲竹 兩家隨分鬬金鈿 留君到曉無他意 圖向君前作少年
英譯: At ninety you're not decayed; Truly, you're an earthly Immortal! In the sixties I still have good health; Yes, Heaven has been kind. This year we meet again Amidst moon, nightingale, and flowers. Tonight we join in pleasure Amidst song, feast and wine. On all sides Everyone in harmony with the music; Two families share in competing For these gold-hairpin girls. Detaining you until dawn, I have no other thought Than to act as a mere youth In your august presence.
At ninety you're not decayed, truly an earthly Immortal! In the sixties I've still got health, yes, Heaven has been kind. This year we meet amidst moon, nightingale, and flower, this night we join in the pleasure of song, feast and wine. On all four sides everyone harmonizes to the music, two families sharing in the competition for those gold hairpin ladies. Keeping you till dawn I've nothing else in mind than to perform as a youth in your presence.
At ninety you're not decayed; Truly, you're an earthly Immortal! In the sixties I still have good health; Yes, Heaven has been kind. This year we meet again Amidst moon, nightingale, and flowers. Tonight we join in pleasure Amidst song, feast and wine. On all sides Everyone in harmony with the music; Two families share in competing For these gold-hairpin girls. Detaining you until dawn, I have no other thought Than to act as a mere youth In your august presence.
At ninety you're not decayed, truly an earthly Immortal! In the sixties I've still got health, yes, Heaven has been kind. This year we meet amidst moon, nightingale, and flower, this night we join in the pleasure of song, feast and wine. On all four sides everyone harmonizes to the music, two families sharing in the competition for those gold hairpin ladies. Keeping you till dawn I've nothing else in mind than to perform as a youth in your presence.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系