唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早春招張賓客
作者: 白居易
久雨初晴天氣新 風煙草樹盡欣欣 雖當冷落衰殘日 還有陽和暖活身 池色溶溶藍染水 花光焰焰火燒春 商山老伴相收拾 不用隨他年少人
英譯: The long rain first clears, renewing the air; Wind, smoke, grass and tree All become lively and gladdened. Though today I'm a fallen, withered remainder, Warm sunlight enlivens my body. The pond's smooth color dyes the water blue. Flowers grow brilliant, hot as fire envelops spring. As I gather together my old Shang Mountain friends, I ask, what need have we to be young?
The long rain first clears, renewed the air; wind and smoke grass and tree all lively glad. Though this day I'm a low fallen decayed remnant, still the mild sun warms enlivens my body. The pond's color flowing smooth dyes the water blue, the flowers glow brilliant hot burning fire envelops spring. Gathering up those old Shang Mountain friends, who needs the youth?
The long rain first clears, renewing the air; Wind, smoke, grass and tree All become lively and gladdened. Though today I'm a fallen, withered remainder, Warm sunlight enlivens my body. The pond's smooth color dyes the water blue. Flowers grow brilliant, hot as fire envelops spring. As I gather together my old Shang Mountain friends, I ask, what need have we to be young?
The long rain first clears, renewed the air; wind and smoke grass and tree all lively glad. Though this day I'm a low fallen decayed remnant, still the mild sun warms enlivens my body. The pond's color flowing smooth dyes the water blue, the flowers glow brilliant hot burning fire envelops spring. Gathering up those old Shang Mountain friends, who needs the youth?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系