唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早春憶蘇州...
作者: 白居易
吳苑四時風景好 就中偏好是春天 霞光曙後殷於火 水色晴來嫩似煙 士女笙歌宜月下 使君金紫稱花前 誠知歡樂堪留戀 其奈離鄉已四年
英譯: Though scenery is delightful in all seasons, Most of all I favor spring. Dawn mist brightens, Then glows redder than fire. Colors on the water unveil With the softness of smoke. The peasant woman's song Befits the early morning scene; The governor's gold and purple sash Matches the flowers. I know that such pleasures Recall remnants of an old love. But what can I do, Even though you have been gone for four years?
The scenery fine every season, of them all I lean towards spring. The dawn mist brightens a glow redder than fire, the water color clears with the softness of smoke. The local woman's music song fits the moon-under scene, The Governor's gold-purple sash a match before the flowers. I know that such pleasure leaves remnants of love but what to do? Already four years you've been gone.
Though scenery is delightful in all seasons, Most of all I favor spring. Dawn mist brightens, Then glows redder than fire. Colors on the water unveil With the softness of smoke. The peasant woman's song Befits the early morning scene; The governor's gold and purple sash Matches the flowers. I know that such pleasures Recall remnants of an old love. But what can I do, Even though you have been gone for four years?
The scenery fine every season, of them all I lean towards spring. The dawn mist brightens a glow redder than fire, the water color clears with the softness of smoke. The local woman's music song fits the moon-under scene, The Governor's gold-purple sash a match before the flowers. I know that such pleasure leaves remnants of love but what to do? Already four years you've been gone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系