題名: | 早春憶蘇州... |
作者: | 白居易 |
吳苑四時風景好 就中偏好是春天 霞光曙後殷於火 水色晴來嫩似煙 士女笙歌宜月下 使君金紫稱花前 誠知歡樂堪留戀 其奈離鄉已四年 | |
英譯: |
Though scenery is delightful in all seasons,
Most of all I favor spring.
Dawn mist brightens,
Then glows redder than fire.
Colors on the water unveil
With the softness of smoke.
The peasant woman's song
Befits the early morning scene;
The governor's gold and purple sash
Matches the flowers.
I know that such pleasures
Recall remnants of an old love.
But what can I do,
Even though you have been gone for four years?
The scenery fine every season, of them all I lean towards spring. The dawn mist brightens a glow redder than fire, the water color clears with the softness of smoke. The local woman's music song fits the moon-under scene, The Governor's gold-purple sash a match before the flowers. I know that such pleasure leaves remnants of love but what to do? Already four years you've been gone. Though scenery is delightful in all seasons, Most of all I favor spring. Dawn mist brightens, Then glows redder than fire. Colors on the water unveil With the softness of smoke. The peasant woman's song Befits the early morning scene; The governor's gold and purple sash Matches the flowers. I know that such pleasures Recall remnants of an old love. But what can I do, Even though you have been gone for four years? The scenery fine every season, of them all I lean towards spring. The dawn mist brightens a glow redder than fire, the water color clears with the softness of smoke. The local woman's music song fits the moon-under scene, The Governor's gold-purple sash a match before the flowers. I know that such pleasure leaves remnants of love but what to do? Already four years you've been gone. |
日譯: | 暫無日譯內容 |