唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 悲歌
作者: 白居易
白頭新洗鏡新磨 老逼身來不奈何 耳裏頻聞故人死 眼前唯覺少年多 塞鴻遇暖猶回翅 江水因潮亦反波 獨有衰顏留不得 醉來無計但悲歌
英譯: My white hairs are freshly washed, My mirror newly polished; Old age pursues me And there's nothing can be done about it. Too often I hear of old friends who have died; All friends whom I see before my eyes are young. The frontier goose turns back On encountering warmth; The river's water follows the tide, opposing the breakers. Only the aging face Cannot hold back. I persist in idle tipsiness And sad song.
White hairs newly washed, mirror newly polished; old age presses me but nothing to do about it. Often I hear old friends have died, before my eyes all I see are young. The frontier goose turns back when it encounters warmth, the river's water follows the tide, opposing the breakers. Only that decayed face can't stay behind— Getting tipsy, lacking plans, sad the song.
My white hairs are freshly washed, My mirror newly polished; Old age pursues me And there's nothing can be done about it. Too often I hear of old friends who have died; All friends whom I see before my eyes are young. The frontier goose turns back On encountering warmth; The river's water follows the tide, opposing the breakers. Only the aging face Cannot hold back. I persist in idle tipsiness And sad song.
White hairs newly washed, mirror newly polished; old age presses me but nothing to do about it. Often I hear old friends have died, before my eyes all I see are young. The frontier goose turns back when it encounters warmth, the river's water follows the tide, opposing the breakers. Only that decayed face can't stay behind— Getting tipsy, lacking plans, sad the song.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系