唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒勸令公...
作者: 白居易
時泰歲豐無事日 功成名遂自由身 前頭更有忘憂日 向上應無快活人 自去年來多事故 從今日去少交親 宜須數數謀歡會 好作開成第二春
英譯: Those were peaceful times With bountiful harvests, Days without happenings, A good name pursued, Merit rewarded. Now extending before my eyes Are days of bodily freedom And forgetfulness of sorrow. Yet in time to come There will be no joyful men, Since last year Many events secretly occurred. From now on there will be few friendships. You should give parties often To inaugurate a second spring To an era called "Openly Achieved."
Peaceful times, bountiful harvest, eventless days. Merit achieved, fame pursued in body free. Before my eyes there are forget-your-sorrow days but hereafter there'll be no joyous man. Since last year many things have happened; from now on few the friends. You should hold parties often to usher in the second spring of the era called "Openly Achieved."
Those were peaceful times With bountiful harvests, Days without happenings, A good name pursued, Merit rewarded. Now extending before my eyes Are days of bodily freedom And forgetfulness of sorrow. Yet in time to come There will be no joyful men, Since last year Many events secretly occurred. From now on there will be few friendships. You should give parties often To inaugurate a second spring To an era called "Openly Achieved."
Peaceful times, bountiful harvest, eventless days. Merit achieved, fame pursued in body free. Before my eyes there are forget-your-sorrow days but hereafter there'll be no joyous man. Since last year many things have happened; from now on few the friends. You should hold parties often to usher in the second spring of the era called "Openly Achieved."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系