唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 將歸渭村...
作者: 白居易
一年年覺此身衰 一日日知前事非 詠月嘲風先要減 登山臨水亦宜稀 子平嫁娶貧中畢 元亮田園醉裏歸 為報阿連寒食下 與吾釀酒掃柴扉
英譯: Year after year I detect bodily decay; Day by day I'm aware of former errors. I still sing with the moon, play with the breeze But all in lessening degree. It's rare that I climb mountains or view rivers. Though I'm as poor as Tzu-p'ing I've succeeded in manying off my children; Like Yüan-liang I return drunk to the old garden. As for the cold food festival I say to you, A-lien Let us share our wine, Sweep clear our brushwood gates!
Year after year I sense body decay, day by day aware of the wrongs of former things. I sing with the moon I play with the breeze but that now lessens, mountain climbing river viewing also getting rare. Like Tzu-p'ing poor but I've married off the children, like Yüan-liang returning drunk to the old garden. Reporting to you A-lien on the cold food festival, let us share the wine, sweep clean our bushwood gates.
Year after year I detect bodily decay; Day by day I'm aware of former errors. I still sing with the moon, play with the breeze But all in lessening degree. It's rare that I climb mountains or view rivers. Though I'm as poor as Tzu-p'ing I've succeeded in manying off my children; Like Yüan-liang I return drunk to the old garden. As for the cold food festival I say to you, A-lien Let us share our wine, Sweep clear our brushwood gates!
Year after year I sense body decay, day by day aware of the wrongs of former things. I sing with the moon I play with the breeze but that now lessens, mountain climbing river viewing also getting rare. Like Tzu-p'ing poor but I've married off the children, like Yüan-liang returning drunk to the old garden. Reporting to you A-lien on the cold food festival, let us share the wine, sweep clean our bushwood gates.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系