題名: | 將歸渭村... |
作者: | 白居易 |
一年年覺此身衰 一日日知前事非 詠月嘲風先要減 登山臨水亦宜稀 子平嫁娶貧中畢 元亮田園醉裏歸 為報阿連寒食下 與吾釀酒掃柴扉 | |
英譯: |
Year after year I detect bodily decay;
Day by day I'm aware of former errors.
I still sing with the moon, play with the breeze
But all in lessening degree.
It's rare that I climb mountains or view rivers.
Though I'm as poor as Tzu-p'ing
I've succeeded in manying off my children;
Like Yüan-liang I return drunk to the old garden.
As for the cold food festival
I say to you, A-lien
Let us share our wine,
Sweep clear our brushwood gates!
Year after year I sense body decay, day by day aware of the wrongs of former things. I sing with the moon I play with the breeze but that now lessens, mountain climbing river viewing also getting rare. Like Tzu-p'ing poor but I've married off the children, like Yüan-liang returning drunk to the old garden. Reporting to you A-lien on the cold food festival, let us share the wine, sweep clean our bushwood gates. Year after year I detect bodily decay; Day by day I'm aware of former errors. I still sing with the moon, play with the breeze But all in lessening degree. It's rare that I climb mountains or view rivers. Though I'm as poor as Tzu-p'ing I've succeeded in manying off my children; Like Yüan-liang I return drunk to the old garden. As for the cold food festival I say to you, A-lien Let us share our wine, Sweep clear our brushwood gates! Year after year I sense body decay, day by day aware of the wrongs of former things. I sing with the moon I play with the breeze but that now lessens, mountain climbing river viewing also getting rare. Like Tzu-p'ing poor but I've married off the children, like Yüan-liang returning drunk to the old garden. Reporting to you A-lien on the cold food festival, let us share the wine, sweep clean our bushwood gates. |
日譯: | 暫無日譯內容 |