題名: | 在家出家 |
作者: | 白居易 |
衣食支分婚嫁畢 從今家事不相仍 夜眠身是投林鳥 朝飯心同乞食僧 清唳數聲松下鶴 寒光一點竹間燈 中宵入定跏趺坐 女喚妻呼都不應 | |
英譯: |
My food and clothing
Are sufficiently cared for,
The marriages of my children
Have all been accomplished.
From this time on
There are no more household problems.
I sleep well at night.
Like a bird released to the forest.
What I eat for breakfast,
Though it's to my heart's content,
Is no more than a monk
Begs for food.
The crane standing beneath the pines
Utters a few clear cries.
The lantern among the bamboos
Casts a speck of cold light.
Throughout the night I am often seated
In Buddhistic meditation.
My daughter calls, my wife summons me,
But I do not answer.
Food and clothing in allotted portions, marriage (of my children) at an end. From now on household matters will not concern me. Sleeping at night I'm a bird tossed to the forest, eating at morn my heart's like a monk who begs for food. From the crane below the pines a few clear cries. A speck of cold light, the lantern between the bamboos. Through the night seated in Buddha meditation; the daughter calls, the wife calls but I don't reply. My food and clothing Are sufficiently cared for, The marriages of my children Have all been accomplished. From this time on There are no more household problems. I sleep well at night. Like a bird released to the forest. What I eat for breakfast, Though it's to my heart's content, Is no more than a monk Begs for food. The crane standing beneath the pines Utters a few clear cries. The lantern among the bamboos Casts a speck of cold light. Throughout the night I am often seated In Buddhistic meditation. My daughter calls, my wife summons me, But I do not answer. Food and clothing in allotted portions, marriage (of my children) at an end. From now on household matters will not concern me. Sleeping at night I'm a bird tossed to the forest, eating at morn my heart's like a monk who begs for food. From the crane below the pines a few clear cries. A speck of cold light, the lantern between the bamboos. Through the night seated in Buddha meditation; the daughter calls, the wife calls but I don't reply. |
日譯: | 暫無日譯內容 |