題名: | 四年春 |
作者: | 白居易 |
柳梢黃嫩草芽新 又入開成第四春 近日放慵多不出 少年嫌老可相親 分司吉傳頻過舍 到仕崔卿擬卜鄰 時輩推遷年事到 往還多是白頭人 | |
英譯: |
Tender tips of willow grow yellow,
Grasses bud anew;
Again I enter the spring
Of the Fourth Year of the era
Called "Starting Achievement!"
Most of the time I stay indoors,
Since I'm largely given to indolence.
Youth easily shuns old age,
So how can I have intimates?
Chi, the Crown Prince's tutor, comes by often.
The retired Ts'ui Ch'ing may move into the neighborhood.
Pushed and shifted about
By events and things,
Those who come to see me
For the most part are white-haired men.
Willow tops yellow tender, grasses bud anew; again I enter spring, Fourth Year of the era called Starting Achievement. Of late given over to indolence I mostly stay in. Youth detests old age so can I have intimates? There's Chi The Crown Prince's tutor, he often comes by; and Retired Ts'ui Ch'ing may move in to the neighborhood. Pushed and shifted by things and events those who come to see me are mostly white-haired men. Tender tips of willow grow yellow, Grasses bud anew; Again I enter the spring Of the Fourth Year of the era Called "Starting Achievement!" Most of the time I stay indoors, Since I'm largely given to indolence. Youth easily shuns old age, So how can I have intimates? Chi, the Crown Prince's tutor, comes by often. The retired Ts'ui Ch'ing may move into the neighborhood. Pushed and shifted about By events and things, Those who come to see me For the most part are white-haired men. Willow tops yellow tender, grasses bud anew; again I enter spring, Fourth Year of the era called Starting Achievement. Of late given over to indolence I mostly stay in. Youth detests old age so can I have intimates? There's Chi The Crown Prince's tutor, he often comes by; and Retired Ts'ui Ch'ing may move in to the neighborhood. Pushed and shifted by things and events those who come to see me are mostly white-haired men. |
日譯: | 暫無日譯內容 |