題名: | 哭劉尚書夢得二首 (一) |
作者: | 白居易 |
四海齊名白與劉 百年交分兩綢繆 同貧同病退閒日 一死一生臨老頭 杯酒英雄君與操 文章微婉我知丘 賢豪雖歿精靈在 應共微之地下遊 | |
英譯: |
Famed through the four seas,
Po and Liu,
a lifetime together as inseparable friends.
We shared the poor and the sick,
the idleness of retirement days.
One dead,
one alive
on the brink of old age.
Heroes of the wine-cup
but you and I,
and for literary refinement
in you I know my master.
The fine and eminent may perish
but their spirits live—
Frolic under the earth there
with Wei-chih.
The warm friendship of Po and Liu Throughout our lives Has been famous throughout the four seas. We shared poverty and sickness Together with leisure and retirement. One is now dead, The other lives But on the brink of old age. We were heroes of the wine cup. In literary refinement I acknowledge you my master. Though the fine and illustrious may perish, Their spirits live, Frolicking beneath the earth With Wei-chih. Famed through the four seas, Po and Liu, a lifetime together as inseparable friends. We shared the poor and the sick, the idleness of retirement days. One dead, one alive on the brink of old age. Heroes of the wine-cup but you and I, and for literary refinement in you I know my master. The fine and eminent may perish but their spirits live— Frolic under the earth there with Wei-chih. The warm friendship of Po and Liu Throughout our lives Has been famous throughout the four seas. We shared poverty and sickness Together with leisure and retirement. One is now dead, The other lives But on the brink of old age. We were heroes of the wine cup. In literary refinement I acknowledge you my master. Though the fine and illustrious may perish, Their spirits live, Frolicking beneath the earth With Wei-chih. |
日譯: | 暫無日譯內容 |