唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 同夢得...
作者: 白居易
醉伴騰騰白與劉 何朝何夕不同遊 留連燈下明猶飲 斷送樽前倒即休 催老莫嫌孫稚長 加年須喜鬢毛秋 教他伯道爭存活 無子無孫亦白頭
英譯: The tipsy friends, Liu and Po, are immersed in trifles; On what day or night do we not revel together! Time and again as dawn brightens We are still drinking beneath the lamp, Nothing but the wine-jug before us Till at last we topple down to rest. Never mind that age advances, That even grandchildren, too, must age; Though hair grows autumnal, One should take his pleasure Even through the onset of years. Like Po-tao, who longed to live, I have no sons nor grandsons; I have only my white hairs.
Play immersed tipsy friends Liu and Po, what day what night don't we frolic together! Time and again under the lamp day brightens and still we drink; only before the wine jug till we topple into rest. Ago goes on. Never mind that grandchildren too will age, for one should delight in the onset of years, the hair autumnal. Like Po-tao who strove to live I've no sons no grandsons, am white-haired.
The tipsy friends, Liu and Po, are immersed in trifles; On what day or night do we not revel together! Time and again as dawn brightens We are still drinking beneath the lamp, Nothing but the wine-jug before us Till at last we topple down to rest. Never mind that age advances, That even grandchildren, too, must age; Though hair grows autumnal, One should take his pleasure Even through the onset of years. Like Po-tao, who longed to live, I have no sons nor grandsons; I have only my white hairs.
Play immersed tipsy friends Liu and Po, what day what night don't we frolic together! Time and again under the lamp day brightens and still we drink; only before the wine jug till we topple into rest. Ago goes on. Never mind that grandchildren too will age, for one should delight in the onset of years, the hair autumnal. Like Po-tao who strove to live I've no sons no grandsons, am white-haired.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系