題名: | 初冬... |
作者: | 白居易 |
青氈帳煖喜微雪 紅地爐深宜早寒 走筆小詩能和否 潑醅新酒試嘗看 僧來乞食因留宿 客到開樽便共歡 臨老交親零落盡 希君恕我取人寬 | |
英譯: |
The green wool curtains are warm.
I rejoice that it lightly snows;
The red earthen stove is ample
To ward off early morning chill.
Small poems come racing from my brush.
Can you, my friend, also harmonize?
New wine freshly bubbles.
Please try it with me!
The priest comes to beg food,
A guest arrives to open the wine-jug,
We enjoy it heartily together.
Recalling that I'm on the verge of old age.
With friends scattered or fallen,
Please forgive me if I take a liberal view
In selecting my associates!
Green wool curtains warm, rejoicing that it lightly snows; red earthen stove deep, good to bear the early cold. Small poems race from my brush, can you harmonize? The new wine bubbles anew, can you try it with me? The priest comes to beg food, the guest arrives to open the wine-jug, we enjoy it as one. The verge of old age, with friends all scattered and fallen please forgive me if I take a wide view in selecting associates. The green wool curtains are warm. I rejoice that it lightly snows; The red earthen stove is ample To ward off early morning chill. Small poems come racing from my brush. Can you, my friend, also harmonize? New wine freshly bubbles. Please try it with me! The priest comes to beg food, A guest arrives to open the wine-jug, We enjoy it heartily together. Recalling that I'm on the verge of old age. With friends scattered or fallen, Please forgive me if I take a liberal view In selecting my associates! Green wool curtains warm, rejoicing that it lightly snows; red earthen stove deep, good to bear the early cold. Small poems race from my brush, can you harmonize? The new wine bubbles anew, can you try it with me? The priest comes to beg food, the guest arrives to open the wine-jug, we enjoy it as one. The verge of old age, with friends all scattered and fallen please forgive me if I take a wide view in selecting associates. |
日譯: | 暫無日譯內容 |