唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 公垂尚書以白馬...
作者: 白居易
翩翩白馬稱金覊 領綴銀花尾曳絲 毛色鮮明人盡愛 性靈馴善主偏知 免將妾換慙來處 試使奴牽欲上時 不蹶不驚行步穩 最宜山簡醉中騎
英譯: Ah, what a light, fast, white horse Befitting its golden halter, Neck a frame of silver blossoms, Tail a trail of white silk thread, Bright, fresh skin color, lovely to see; Spirited, well-trained, as every horseman knows! The steed comes to my humble place Freely, not in exchange for a concubine. I have my groom lead it before me for mounting. I neither spur it on nor frighten it; But advance while it paces slowly. Oh, the pleasure of riding it On a tipsy excursion into the mountains!
Light quick white horse befitting the golden halter, neck a frame of silver blossoms, tail a trail of white thread. Bright fresh skin color lovely to see, spirited well-trained this every rider knows. Not exchanged for a concubine, the steed has come to my shameful place; I have my servant lead it before me to be mounted. I neither spur it on nor frighten it, slow the strides— oh so fine to take it on tipsy mountain rides.
Ah, what a light, fast, white horse Befitting its golden halter, Neck a frame of silver blossoms, Tail a trail of white silk thread, Bright, fresh skin color, lovely to see; Spirited, well-trained, as every horseman knows! The steed comes to my humble place Freely, not in exchange for a concubine. I have my groom lead it before me for mounting. I neither spur it on nor frighten it; But advance while it paces slowly. Oh, the pleasure of riding it On a tipsy excursion into the mountains!
Light quick white horse befitting the golden halter, neck a frame of silver blossoms, tail a trail of white thread. Bright fresh skin color lovely to see, spirited well-trained this every rider knows. Not exchanged for a concubine, the steed has come to my shameful place; I have my servant lead it before me to be mounted. I neither spur it on nor frighten it, slow the strides— oh so fine to take it on tipsy mountain rides.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系