唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 偶吟...
作者: 白居易
且喜同年滿七旬 莫嫌衰病莫嫌貧 已為海內有名客 又占世間長命人 耳裏聲聞新將相 眼前失盡故交親 尊榮富壽難兼得 閒坐思量最要身
英譯: How glad I am That we reach seventy together, Not plagued by decrepitude, sickness or poverty! Already we are famed throughout the four seas And long-lived within the world of men. Our keen ears hear reports of the new ministers, Our minds' eyes behold old friends who have gone. Fame and long life hardly go together— We must sit at ease, Thinking of what life signifies.
Glad we get to be seventy together, not plagued by being decrepit, sick and poor. Already famed within the Seas, long-lived in the world of men. Ears hearing about the new ministers, eyes seeing the old friends gone— Fame and long life hard to have together; we must sit at ease, think of what it signifies.
How glad I am That we reach seventy together, Not plagued by decrepitude, sickness or poverty! Already we are famed throughout the four seas And long-lived within the world of men. Our keen ears hear reports of the new ministers, Our minds' eyes behold old friends who have gone. Fame and long life hardly go together— We must sit at ease, Thinking of what life signifies.
Glad we get to be seventy together, not plagued by being decrepit, sick and poor. Already famed within the Seas, long-lived in the world of men. Ears hearing about the new ministers, eyes seeing the old friends gone— Fame and long life hard to have together; we must sit at ease, think of what it signifies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系