唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 九年十一月二十一日...
作者: 白居易
禍福茫茫不可期 大都早退似先知 當君白首同歸日 是我青山獨往時 顧索素琴應不暇 憶牽黃犬定難追 麒麟作脯龍為醢 何似泯中曳尾龜
英譯: Blessings and disasters occur by accident; One cannot plan for them in advance; But presumably foreknowing persons Retire early. Note, all you white-haired men, The day that you retire Is the time that I've been living As a solitary on Blue-Green Mountain. They never had the chance to take up the lute; It was hard, too, for them To lead the yellow dog on the rabbit hunt. The unicorn and the dragon Have turned to minced meat; Far better to be a turtle Dragging its tail in the mud!
Blessings and disasters happen perchance, they can't be planned for but probably those who are foreknowing retire early. All of you white-haired, the day you revert that's the time I'm living lone at Blue-Green Mountain. They never had a chance to take up the lute, hard too for them to lead the yellow dog on the rabbit hunt. The unicorn and the dragon, turned into minced meat; far better to be a turtle dragging its tail in the mud.
Blessings and disasters occur by accident; One cannot plan for them in advance; But presumably foreknowing persons Retire early. Note, all you white-haired men, The day that you retire Is the time that I've been living As a solitary on Blue-Green Mountain. They never had the chance to take up the lute; It was hard, too, for them To lead the yellow dog on the rabbit hunt. The unicorn and the dragon Have turned to minced meat; Far better to be a turtle Dragging its tail in the mud!
Blessings and disasters happen perchance, they can't be planned for but probably those who are foreknowing retire early. All of you white-haired, the day you revert that's the time I'm living lone at Blue-Green Mountain. They never had a chance to take up the lute, hard too for them to lead the yellow dog on the rabbit hunt. The unicorn and the dragon, turned into minced meat; far better to be a turtle dragging its tail in the mud.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系