唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 久雨閒悶,對酒偶吟
作者: 白居易
淒淒苦雨闇銅駝 嫋嫋涼風起漕河 自夏及秋晴日少 從朝至暮悶時多 鷺臨池立窺魚笱 隼傍林飛拂雀羅 賴有杯中神聖物 百憂無奈十分何
英譯: Cold, lonely, sorrowful rain Darkens Copper Camel Ward. Gentle, cooling breezes Emerge from the Ts'ao River. Between summer and autumn Clear days are few. From morning to night Melancholy hours are many. The egret approaching the pond Snatches the captured fish; The falcon flying to the forest Seizes the netted sparrow. My faith is in that divine, holy element Cherished within the wine glass, More than a match For a hundred sorrows.
Cold lonely painful rain, Copper Camel Ward darkened; delicate blowing cool breeze rising from Ts'ao River. From summer to autumn the clear days few, from morn to night the sad times many. The egret nears the pond to seek the captured fish, the falcon flies to the forest to catch the netted sparrow. I entrust to that divine holy thing within the wine glass, more than a match for the hundred cares.
Cold, lonely, sorrowful rain Darkens Copper Camel Ward. Gentle, cooling breezes Emerge from the Ts'ao River. Between summer and autumn Clear days are few. From morning to night Melancholy hours are many. The egret approaching the pond Snatches the captured fish; The falcon flying to the forest Seizes the netted sparrow. My faith is in that divine, holy element Cherished within the wine glass, More than a match For a hundred sorrows.
Cold lonely painful rain, Copper Camel Ward darkened; delicate blowing cool breeze rising from Ts'ao River. From summer to autumn the clear days few, from morn to night the sad times many. The egret nears the pond to seek the captured fish, the falcon flies to the forest to catch the netted sparrow. I entrust to that divine holy thing within the wine glass, more than a match for the hundred cares.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系