唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閒樂
作者: 白居易
坐安臥穩與平肩 倚杖披衫遶四邊 空腹三盃卯後酒 曲肱一覺醉中眠 更無忙苦吟閒樂 恐是人間自在天
英譯: Sitting peaceful lying steady, riding in a carriage with shoulders even. Leaning on a cane I get dressed, stroll the four directions. Empty stomach, three cups of early morning wine, crooking my wrist as the pillow, one awakening from tipsy sleep. Unbusy, unharassed, singing of the idleness pleasure; perchance I've reached that Heaven-freedom realm.
Sitting peaceful lying steady, riding in a carriage with shoulders even. Leaning on a cane I get dressed, stroll the four directions. Empty stomach, three cups of early morning wine, crooking my wrist as the pillow, one awakening from tipsy sleep. Unbusy, unharassed, singing of the idleness pleasure; perchance I've reached that Heaven-freedom realm.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系