唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 追歡偶作
作者: 白居易
追歡逐樂少閒時 補貼平生得事遲 何處花開曾後看 誰家酒熟不先知 石樓月下吹蘆管 金谷風前舞柳枝 十聽春啼變鶯舌 三嫌老醜換蛾眉 樂天一過歎知分 猶自咨嗟兩鬢絲
英譯: Too little spare time is left me To hunt pleasure or chase joy. I'm slow in making up For the much that I have missed. Yet I have never been behind In seeing where blossoms open. Am I not the first to know The family whose wine is ready? Beneath the moon at Stone Pavilion I blow on my reed-pipe; In the breeze at Gold Valley I dance by Willow Branch. Ten springs I have heard The nightingale's voice usher in the spring. Three times I have grieved to see How Moth Eyebrows became old and ugly. Till you know all this It is hard to accept fate, For I still sigh At my new white hairs.
Pursuing pleasure chasing joy little idle time, slow in making up for things I've missed. Never behind in seeing where the blossoms open, am I not the first to know whose family wine is ready? Below the moon at Stone Pavilion I blow on the reed-pipe, before the breeze at Gold Valley the dance by Willow Branch. Ten springs I've heard the nightingale voice the change, three times I've detested how Moth Eyebrows become old and ugly. Till you've passed by it's hard to know Fate but still I sigh at the new white hairs.
Too little spare time is left me To hunt pleasure or chase joy. I'm slow in making up For the much that I have missed. Yet I have never been behind In seeing where blossoms open. Am I not the first to know The family whose wine is ready? Beneath the moon at Stone Pavilion I blow on my reed-pipe; In the breeze at Gold Valley I dance by Willow Branch. Ten springs I have heard The nightingale's voice usher in the spring. Three times I have grieved to see How Moth Eyebrows became old and ugly. Till you know all this It is hard to accept fate, For I still sigh At my new white hairs.
Pursuing pleasure chasing joy little idle time, slow in making up for things I've missed. Never behind in seeing where the blossoms open, am I not the first to know whose family wine is ready? Below the moon at Stone Pavilion I blow on the reed-pipe, before the breeze at Gold Valley the dance by Willow Branch. Ten springs I've heard the nightingale voice the change, three times I've detested how Moth Eyebrows become old and ugly. Till you've passed by it's hard to know Fate but still I sigh at the new white hairs.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系