唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 自解
作者: 白居易
房傳往世為禪客 王道前生應畫師 我亦定中觀宿命 多生債負是歌詩 不然何故狂吟詠 病後多於未病時
英譯: In a past life Fang Chuan was said to be a Zen priest; In a former life Wang Tao must have been an artist. Now I contemplate fate, absorbed in meditation, Knowing the debts incurred from many lives Spent in poetry and song. How else explain may own mad chants, Even wilder after my illness than in years before?
In a past life Fang said to be a Zen priest, in a former life it's said Wang must have been an artist. Now I look on fate in fixed meditation, debts incurred for many lives in poem and song. How else explain my wild chants, more after illness than before?
In a past life Fang Chuan was said to be a Zen priest; In a former life Wang Tao must have been an artist. Now I contemplate fate, absorbed in meditation, Knowing the debts incurred from many lives Spent in poetry and song. How else explain may own mad chants, Even wilder after my illness than in years before?
In a past life Fang said to be a Zen priest, in a former life it's said Wang must have been an artist. Now I look on fate in fixed meditation, debts incurred for many lives in poem and song. How else explain my wild chants, more after illness than before?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系