唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 枕上作
作者: 白居易
風疾侵凌臨老頭 血凝筋滯不調柔 甘從此後支離臥 賴是從前爛漫遊 迴思往事紛如夢 轉覺餘生杳若浮 浩氣自能充靜室 驚飇何必蕩虛舟 腹空先進松花酒 膝冷重裝桂布裘 若問樂天憂病否 樂天知命了無憂
英譯: My lung-trouble coerces and infiltrates My all-but-aged head; Stagnant blood, rigid sinews, Rob me of all suppleness of motion. Yes, from now on I shall willingly lie down, A wasted remnant, relying on my memories Of those elegant frolics. The remembrance of things past Resembles a dream. Reflecting on what remains, It seems as though I were a boat adrift. The vastness of my spirit Suffices to fill my heart's quiet room. Why should even a violent whirlwind Upset my empty boat? When my stomach becomes empty I first proceed with Pine Blossom Wine; When my knees become cold I again spread over them a cassia cloth coverlet. Should you ask me if I'm worried about my illness, I reply: no worry, I am well aware of Heaven's mandate.
The wind sickness coerces and infiltrates my close-to-old-age head, blood stagnant sinews stilled suppleness gone. Yes from now on I willingly lie down a wasted remnant, relying on my memories of those elegant frolics. Remembering things passed they're like a dream, reflect on what remains as if I'm adrift. My vastness of spirit suffices to fill my heart's quiet room, why must even a violent whirlwind upset my emty-boated state? Stomach empty first I proceed with Pine Blossom Wine, knees cold I cover with a cassia cloth coverlet. Ask me if I'm worried about this illness and I say, "No worry, I am aware of Heaven's mandate."
My lung-trouble coerces and infiltrates My all-but-aged head; Stagnant blood, rigid sinews, Rob me of all suppleness of motion. Yes, from now on I shall willingly lie down, A wasted remnant, relying on my memories Of those elegant frolics. The remembrance of things past Resembles a dream. Reflecting on what remains, It seems as though I were a boat adrift. The vastness of my spirit Suffices to fill my heart's quiet room. Why should even a violent whirlwind Upset my empty boat? When my stomach becomes empty I first proceed with Pine Blossom Wine; When my knees become cold I again spread over them a cassia cloth coverlet. Should you ask me if I'm worried about my illness, I reply: no worry, I am well aware of Heaven's mandate.
The wind sickness coerces and infiltrates my close-to-old-age head, blood stagnant sinews stilled suppleness gone. Yes from now on I willingly lie down a wasted remnant, relying on my memories of those elegant frolics. Remembering things passed they're like a dream, reflect on what remains as if I'm adrift. My vastness of spirit suffices to fill my heart's quiet room, why must even a violent whirlwind upset my emty-boated state? Stomach empty first I proceed with Pine Blossom Wine, knees cold I cover with a cassia cloth coverlet. Ask me if I'm worried about this illness and I say, "No worry, I am aware of Heaven's mandate."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系