唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感舊
作者: 白居易
晦叔墳荒草已陳 夢得墓溼土猶新 微之捐館將一紀 杓直歸丘二十春 城中雖有故第宅 庭蕪園廢生荊榛 篋中亦有舊書札 紙穿字蠹成灰塵 平生定交取人窄 屈指相知唯五人 四人先去我在後 一枝蒲柳衰殘身 豈無晚歲新相識 相識面親心不親 人生莫羨苦長命 命長感舊多悲辛
英譯: Wild grass grows at Hui-shu's neglected tomb; The earth by Meng-te's grave is still damp. Wei-chih has been dead twelve years. Yao-chih's buried for twenty springs. Their old houses are still in the city But their gardens wastelands, deep in brambles. Yes, the old letters are in their cases But insects have eaten the papers, Reducing the words to dust and ashes; My circle of acquaintances in life is narrow, I can count them on five fingers. Now these four have gone first Leaving me behind, a branch of weeping willow With remnants of a body long decayed. How could I dispense with new friends In the evening of my years? Yes, I have friends before my face But not within the heart. Never envy a man for having an uncommonly long life; The longer you live, the more pain you feel When moved by remembrance of old friends gone.
The wild grass grows round Hui-shu's neglected tomb, the earth by Meng-te's grave is still damp. Wei-chih lost to death for twelve years, Yao-chih mound reverted for twenty springs. Their old houses are in the city but the gardens are a wasteland covered with brambles. Yes, the old letters in the case but insects have converted the papers into ashes and dust. My circle of acquaintances in life is narrow, I can count them on the five fingers. Now four have gone first leaving me behind a willow branch of body remnant decayed. How can I lack new friends in the evening of my years? Yes to my face I've friends but not heart to heart. Never envy a man for having an extremely long life, the longer you live the more you feel pain when you're moved by the old.
Wild grass grows at Hui-shu's neglected tomb; The earth by Meng-te's grave is still damp. Wei-chih has been dead twelve years. Yao-chih's buried for twenty springs. Their old houses are still in the city But their gardens wastelands, deep in brambles. Yes, the old letters are in their cases But insects have eaten the papers, Reducing the words to dust and ashes; My circle of acquaintances in life is narrow, I can count them on five fingers. Now these four have gone first Leaving me behind, a branch of weeping willow With remnants of a body long decayed. How could I dispense with new friends In the evening of my years? Yes, I have friends before my face But not within the heart. Never envy a man for having an uncommonly long life; The longer you live, the more pain you feel When moved by remembrance of old friends gone.
The wild grass grows round Hui-shu's neglected tomb, the earth by Meng-te's grave is still damp. Wei-chih lost to death for twelve years, Yao-chih mound reverted for twenty springs. Their old houses are in the city but the gardens are a wasteland covered with brambles. Yes, the old letters in the case but insects have converted the papers into ashes and dust. My circle of acquaintances in life is narrow, I can count them on the five fingers. Now four have gone first leaving me behind a willow branch of body remnant decayed. How can I lack new friends in the evening of my years? Yes to my face I've friends but not heart to heart. Never envy a man for having an extremely long life, the longer you live the more you feel pain when you're moved by the old.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系