唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 師皋
作者: 白居易
南康丹旐引魂迴 洛陽籃輿送葬來 北邙原邊草樹畔 月苦烟愁夜過半 妻孥兄弟號一聲 十二人腸一時斷 往者何人送者誰 樂天哭別師皋時 平生分義問人盡 今日哀冤唯我知 我知何益徒垂淚 籃轝迴竿馬迴轡 何日重聞掃市歌 誰家收得琵琶妓 蕭蕭風樹白楊影 蒼蒼露草青蒿氣 更就墳邊哭一聲 與君此別終天地
英譯: The banner of the dead drawn back from Nan-k'ang, the orchid casket to Loyang is sent. Near the grass and trees at Northern Burial Mounds the moon at midnight emits a mist of melancholy, while wife, child and brothers cry as one. Yes, for twelve the heart breaks at the same time. Who goes on? Who is being sent? It is the time Lo-t'ien weeps and parts from Shih-hao, In life together we fulfilled our obligations as relatives but today my grief only I can know. I know it's useless to simply weep so finally I turn back carriage and reins. When will I hear again his Song Sweeping The City? Whose family has taken in his lutist-whores? Sad mournful wind shadows the white poplar trees, fragrance of azured dew, green the longevity grass. Still I cry once more at your grave for with you a Heaven-Earth parting.
The dead man's banner returns to Nan-k'ang; The orchid casket is sent to Loyang. Over the grass and trees Of Northern Burial Mounds The moon at midnight Breathes its melancholy As wife, child and brothers Cry with one voice. For a dozen others There's heartbreak at the same time. Who leaves us? Who is summoned? Lo-t'ien weeps as he parts from Shih-hao. In life we fulfilled together All obligations to relatives But today's grief is mine alone. I know it's fruitless simply to weep, So I finally turn back to carriage and reins— When will I hear again His "Song Sweeping the City?" What family inherits his lute-girls? Mournful wind shadows pale poplars. Fragrant, prismatic dew Greens the grass implying longevity. Again I moan beside your grave For the parting from you is between Earth and Heaven.
The banner of the dead drawn back from Nan-k'ang, the orchid casket to Loyang is sent. Near the grass and trees at Northern Burial Mounds the moon at midnight emits a mist of melancholy, while wife, child and brothers cry as one. Yes, for twelve the heart breaks at the same time. Who goes on? Who is being sent? It is the time Lo-t'ien weeps and parts from Shih-hao, In life together we fulfilled our obligations as relatives but today my grief only I can know. I know it's useless to simply weep so finally I turn back carriage and reins. When will I hear again his Song Sweeping The City? Whose family has taken in his lutist-whores? Sad mournful wind shadows the white poplar trees, fragrance of azured dew, green the longevity grass. Still I cry once more at your grave for with you a Heaven-Earth parting.
The dead man's banner returns to Nan-k'ang; The orchid casket is sent to Loyang. Over the grass and trees Of Northern Burial Mounds The moon at midnight Breathes its melancholy As wife, child and brothers Cry with one voice. For a dozen others There's heartbreak at the same time. Who leaves us? Who is summoned? Lo-t'ien weeps as he parts from Shih-hao. In life we fulfilled together All obligations to relatives But today's grief is mine alone. I know it's fruitless simply to weep, So I finally turn back to carriage and reins— When will I hear again His "Song Sweeping the City?" What family inherits his lute-girls? Mournful wind shadows pale poplars. Fragrant, prismatic dew Greens the grass implying longevity. Again I moan beside your grave For the parting from you is between Earth and Heaven.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系