題名: | 對酒有懷寄李十九郎中 |
作者: | 白居易 |
往年江夕拋桃葉 去歲樓中別柳枝 寂寞春來一杯酒 此情唯有李君知 吟居舊句情難忘 風月何時是盡時 | |
英譯: |
Years ago I cast out Peach Leaf beyond the river;
Last year I parted from Willow Branch in the tower.
Spring finds me sad and forlorn,
Wine-cup in hand.
None besides you, friend Li,
Can know my feelings—
I sing your old poem
Of emotions hard to forget.
When are the wind's breath or the moon's light
Ever wholly extinguished?
Years past I cast out Peach Leaf beyond the river, last year parted from Willow Branch in the tower. Sad-forlorn spring comes, a cup of wine, but none beside you Li can know these feelings. I sing your old poem with those hard-to-forget sentiments; when are wind and moon ever utterly extinguished? Years ago I cast out Peach Leaf beyond the river; Last year I parted from Willow Branch in the tower. Spring finds me sad and forlorn, Wine-cup in hand. None besides you, friend Li, Can know my feelings— I sing your old poem Of emotions hard to forget. When are the wind's breath or the moon's light Ever wholly extinguished? Years past I cast out Peach Leaf beyond the river, last year parted from Willow Branch in the tower. Sad-forlorn spring comes, a cup of wine, but none beside you Li can know these feelings. I sing your old poem with those hard-to-forget sentiments; when are wind and moon ever utterly extinguished? |
日譯: | 暫無日譯內容 |