唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒有懷寄李十九郎中
作者: 白居易
往年江夕拋桃葉 去歲樓中別柳枝 寂寞春來一杯酒 此情唯有李君知 吟居舊句情難忘 風月何時是盡時
英譯: Years ago I cast out Peach Leaf beyond the river; Last year I parted from Willow Branch in the tower. Spring finds me sad and forlorn, Wine-cup in hand. None besides you, friend Li, Can know my feelings— I sing your old poem Of emotions hard to forget. When are the wind's breath or the moon's light Ever wholly extinguished?
Years past I cast out Peach Leaf beyond the river, last year parted from Willow Branch in the tower. Sad-forlorn spring comes, a cup of wine, but none beside you Li can know these feelings. I sing your old poem with those hard-to-forget sentiments; when are wind and moon ever utterly extinguished?
Years ago I cast out Peach Leaf beyond the river; Last year I parted from Willow Branch in the tower. Spring finds me sad and forlorn, Wine-cup in hand. None besides you, friend Li, Can know my feelings— I sing your old poem Of emotions hard to forget. When are the wind's breath or the moon's light Ever wholly extinguished?
Years past I cast out Peach Leaf beyond the river, last year parted from Willow Branch in the tower. Sad-forlorn spring comes, a cup of wine, but none beside you Li can know these feelings. I sing your old poem with those hard-to-forget sentiments; when are wind and moon ever utterly extinguished?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系