唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聞故人自征戍回
作者: 王建
昔聞著征戍, 三年一還鄉。 今來不換兵, 須死在戰場。 念子無氣力, 徒學事戎行。 少年得生還, 有同墮穹蒼。 自去報爾家, 再行上高堂。 爾弟修廢櫪, 爾母縫新裳。 恍恍恐不真, 猶未苦承望。 每日空出城, 畏渴攜壺漿。 安得縮地經, 忽使在我傍。 亦知遠行勞, 人悴馬玄黃。 慎莫多停留, 苦我居者腸。
英譯: IN old days those who went to fight In three years had one year's leave. But in this war the soldiers are never changed; They must go on fighting till they die on the battle-field. I thought of you, so weak and indolent, Hopelessly trying to learn to march and drill. That a young man should ever come home again Seemed about as likely as that the sky should fall. Since I got the news that you were coming back, Twice I have mounted to the high wall of your home. I found your brother mending your horse's stall; I found your mother sewing your new clothes. I am half afraid; perhaps it is not true; Yet I never weary of watching for you on the road. Each day I go out at the City Gate With a flask of wine, lest you should come thirsty. Oh that I could shrink the surface of the World, So that suddenly I might find you standing at my side! 0 0 0 0
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系