唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河傳
作者: 溫庭筠
湖上。 閒望。 雨蕭蕭。 煙浦花橋路遙。 謝娘翠蛾愁不銷。 終朝。 夢魂迷晚潮。 蕩子天涯歸棹遠。 春已晚。 鶯語空腸斷。 若耶溪, 溪水西。 柳堤。 不聞郎馬嘶。
英譯: Unoccupied By the lakeside, She gazes on far-flung pathways, Flowery bridges and beach in rainy haze. It's a sad sight the songstress fair Knitting her soft brows cannot bear All the day long. How can she forget the evening tidal song? Where is his baot whcih has to roam Far, far from her and far from home? It is late spring, And her heart will break to hear orioles sing. Taking a look, West of the brook, At the long willowy pathway, She cannot hear the horse of the roamer neigh.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系