唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 憶秦娥
作者: 李白
簫聲咽, 秦娥夢斷秦樓月。 秦樓月, 年年柳色, 灞陵傷別。 樂遊原上清秋節, 咸陽古道音塵絕。 音塵絕, 西風殘照, 漢家陵闕。
英譯: The flute plays a sobbing tune, She wakes from dreams when o'er her bower wanes the moon. When o'er her bower wanes the moon, Year after year green willows grieve As from the Bridge the people leave. All's merry on Clear Autumn Day, But she receives no word from ancient northwest way. And now o'er ancient northwest way The sun declines, the west wind falls O'er royal tombs and palace walls.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系