唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 浪淘沙
作者: 李煜
簾外雨潺潺, 春意闌珊。 羅衾不耐五更寒。 夢裏不知身是客, 一晌貪歡。 獨自莫憑欄, 無限江山, 別時容易見時難。 流水落花春去也, 天上人間。
英譯: The curtain cannot keep out the patter of rain, Springtime is on the wane. In the deep of the night my quilt is not cold-proof. Forgetting I am under hospitable roof, Still in my dream I seek for pleasures vain. Don't lean alone on the railings and Yearn for the boundless land! To bid farewell is easier to leave it than to meet again. With flowers fallen on the waves spring's gone amain. So is the paradise of men.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系