唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送祕書晁監還日本國
作者: 王維
積水不可極, 安知滄海東。 九州何處遠, 萬里若乘空。 向國唯看日, 歸帆但信風。 鰲身映天黑, 魚眼射波紅。 鄉樹扶桑外, 主人孤島中。 別離方異域, 音信若為通。
英譯: When the deep sea we know we cannot sound, How guess what eastward of the Ocean be? Or which ninth nation farthest off be found, Hung as in Space across a myriad lee. Your only homeward guide must be the sun. Your chart, the caprice of the fitful breeze. Huge monsters' shadows o'er the skyline run; And fishes flash red eye-beams through the seas. Beyond the Banyan-land in wooded home Of some lone isle will you the master be. When into such strange places hence you roam, How shall we ever hear a word from thee?
When the deep sea we know we cannot sound, How guess what eastward of the Ocean be? Or which ninth nation farthest off be found, Hung as in Space across a myriad lee. Your only homeward guide must be the sun. Your chart, the caprice of the fitful breeze. Huge monsters' shadows o'er the skyline run; And fishes flash red eye-beams through the seas. Beyond the Banyan-land in wooded home Of some lone isle will you the master be. When into such strange places hence you roam, How shall we ever hear a word from thee?
Massed the waters, limitless How to know what is east of the Immortals' Ocean In all the world what place is so far? Ten thousand miles like riding the void Heading to your country, you can only look to the sun Your returning sail can merely trust to the wind The Great Turtle's body turning the sky black The fishes' eyes piercing the waves with red Your country's trees are beyond Fusang country My friend, you will be in your lonely islands Separated, we will be in different realms How are tidings to pass between us?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系