題名: | 早發始興江口至虛氏村作 |
作者: | 宋之問 |
候曉踰閩嶠, 乘春望越臺。 宿雲鵬際落, 殘月蚌中開。 薜荔搖青氣, 桄榔翳碧苔。 桂香多露裛, 石響細泉回。 抱葉玄猿嘯, 銜花翡翠來。 南中雖可悅, 北思日悠哉。 鬒髮俄成素, 丹心已作灰。 何當首歸路, 行剪故園萊。 | |
英譯: |
High over Fukien's ranges leaps the expectant dawn.
Wide from the Tower of Longing flings the breeze its wings.
Clouds that have slept with the rookh lo! downward are lightly borne.
Birth to the waning moon anew in the oyster springs.
Gentle angelicas wafting verdantly fragrance round!
Mosses all greenly clothing the kuang-lang's stem again!
Hollow-eyed rocks reëcho the purling streamlet's sound.
Dew from the cassia flowers distills in a scented rain.
Clasping the leaf-hid branches chatters the gibbon black.
Snatching a falling blossom glittering halcyons start.
Truly if pleasing beauty this south land does not lack,
Sadly yet to the north land pivots my longing heart.
Tresses so dark are streaking patches of sudden gray.
Truth's scarlet heart to ashes almost consumed away.
When on that homeward pathway hence shall I gladly part?
When on my native mountains gather the goosefoot's spray?
High over Fukien's ranges leaps the expectant dawn. Wide from the Tower of Longing flings the breeze its wings. Clouds that have slept with the rookh lo! downward are lightly borne. Birth to the waning moon anew in the oyster springs. Gentle angelicas wafting verdantly fragrance round! Mosses all greenly clothing the kuang-lang's stem again! Hollow-eyed rocks reëcho the purling streamlet's sound. Dew from the cassia flowers distills in a scented rain. Clasping the leaf-hid branches chatters the gibbon black. Snatching a falling blossom glittering halcyons start. Truly if pleasing beauty this south land does not lack, Sadly yet to the north land pivots my longing heart. Tresses so dark are streaking patches of sudden gray. Truth's scarlet heart to ashes almost consumed away. When on that homeward pathway hence shall I gladly part? When on my native mountains gather the goosefoot's spray? |
日譯: | 暫無日譯內容 |