題名: | 奉和晦日幸昆明池應制 |
作者: | 宋之問 |
春豫靈池會, 滄波帳殿開。 舟淩石鯨度, 槎拂斗牛回。 節晦蓂全落, 春遲柳暗催。 象溟看浴景, 燒劫辨沈灰。 鎬飲周文樂, 汾歌漢武才。 不愁明月盡, 自有夜珠來。 | |
英譯: |
In Spring a noble feast is made upon the Spirit Lake,
Where lo! a regal tent is set upon the waters wide.
The passing vessel lightly touched by where the stone whale lies,
And then returned by brushing past the heavenly Herdboy's side.
The ming leaves with the cycled moon have fallen one by one;
And willows in belated Spring to struggle forth have tried.
The sun's reflection here is seen as in the sea to bathe,
And burnt to ashes sink as dust beneath the golden tide.
'Twas here that Wu Wang drank; and here the heart of Chou rejoiced.
Our chants recall the stream of song where Han Wu's echoes glide.
No matter though the moonlight beams in darkness die away,
For now the pearls that shine at night the glimmer-ing shade divide.
In Spring a noble feast is made upon the Spirit Lake, Where lo! a regal tent is set upon the waters wide. The passing vessel lightly touched by where the stone whale lies, And then returned by brushing past the heavenly Herdboy's side. The ming leaves with the cycled moon have fallen one by one; And willows in belated Spring to struggle forth have tried. The sun's reflection here is seen as in the sea to bathe, And burnt to ashes sink as dust beneath the golden tide. 'Twas here that Wu Wang drank; and here the heart of Chou rejoiced. Our chants recall the stream of song where Han Wu's echoes glide. No matter though the moonlight beams in darkness die away, For now the pearls that shine at night the glimmer-ing shade divide. |
日譯: | 暫無日譯內容 |