唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送鄭十二還廬山別業
作者: 劉長卿
潯陽數畝宅, 歸臥掩柴關。 谷口何人待, 門前秋草閒。 忘機賣藥罷, 無語杖藜還。 舊筍成寒竹, 空齋向暮山。 水流經舍下, 雲去到人間。 桂樹花應發, 因行寄一攀。
英譯: By Kiukiang a house you have with half an acre ground, To which you now return to close its wicket 'gainst the world. You enter in that valley; and there is no one found. A barrier about the door the autumn grass has curled. Of Time and Space unheeding, now are your simples sold; And, speechless, on your ragged staff you wend your homeward way, To find those bamboo shoots are grown to chilly trees and old, Where from the hill your vacant rooms oppose the dying day. Beneath your cottage trickles by a little singing rill. The clouds you see are sailing past to visit men below. The blooms of Immortality with fragrance clothe the hill: A bunch of which I pluck to send for greeting as you go.
By Kiukiang a house you have with half an acre ground, To which you now return to close its wicket 'gainst the world. You enter in that valley; and there is no one found. A barrier about the door the autumn grass has curled. Of Time and Space unheeding, now are your simples sold; And, speechless, on your ragged staff you wend your homeward way, To find those bamboo shoots are grown to chilly trees and old, Where from the hill your vacant rooms oppose the dying day. Beneath your cottage trickles by a little singing rill. The clouds you see are sailing past to visit men below. The blooms of Immortality with fragrance clothe the hill: A bunch of which I pluck to send for greeting as you go.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系