唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 王閬州筵奉酬十一舅惜別之作
作者: 杜甫
萬壑樹聲滿, 千崖秋氣高。 浮舟出郡郭, 別酒寄江濤。 良會不復久, 此生何太勞。 窮愁但有骨, 群盜尚如毛。 吾舅惜分手, 使君寒贈袍。 沙頭暮黃鴣, 失侶自哀號。
英譯: A myriad valleys brush with soughing trees. O'er thousand steeps soars Autumn's freshened breeze. From out the suburb walls our skiff has sped; Our parting banquet on the river spread. A noble meeting! yet it lasts not long. Why o'er this life do care and trouble throng? These bones are prey to want and woe severe; While robber gangs as thick as hairs appear. You, uncle mine, regretting me to leave, Like him of old, your mantle me bequeathe. Upon the sands at eve the yellow crane, Its true mate lost, will dismally complain.
A myriad valleys brush with soughing trees. O'er thousand steeps soars Autumn's freshened breeze. From out the suburb walls our skiff has sped; Our parting banquet on the river spread. A noble meeting! yet it lasts not long. Why o'er this life do care and trouble throng? These bones are prey to want and woe severe; While robber gangs as thick as hairs appear. You, uncle mine, regretting me to leave, Like him of old, your mantle me bequeathe. Upon the sands at eve the yellow crane, Its true mate lost, will dismally complain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系