唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春歸
作者: 杜甫
苔徑臨江竹, 茅簷覆地花。 別來頻甲子, 倏忽又春華。 倚杖看孤石, 傾壺就淺沙。 遠鷗浮水靜, 輕燕受風斜。 世路雖多梗, 吾生亦有涯。 此身醒復醉, 乘興即為家。
英譯: Amid bamboos this mossy path unto the river brings. The cottage eaves o'er flowers below extend their shading wings. Since last I came, some sixty years their rapid flight have ta'en. As I return the vernal spring bursts into bloom again. Upon my staff I lean, and gaze upon yon orphan stone. Upon this sandbank empty out my wine flask, all alone. The distant seagulls float along upon the placid tide. The swallows light against the wind on slanting pinions glide. Though many obstacles beset this dreary Way below, And that my life, too, has its bounds, alas! too well I know, Yet I awake; and then again am ravished in my mind: And where the Spirit taketh me, 'tis there my home I find.
Amid bamboos this mossy path unto the river brings. The cottage eaves o'er flowers below extend their shading wings. Since last I came, some sixty years their rapid flight have ta'en. As I return the vernal spring bursts into bloom again. Upon my staff I lean, and gaze upon yon orphan stone. Upon this sandbank empty out my wine flask, all alone. The distant seagulls float along upon the placid tide. The swallows light against the wind on slanting pinions glide. Though many obstacles beset this dreary Way below, And that my life, too, has its bounds, alas! too well I know, Yet I awake; and then again am ravished in my mind: And where the Spirit taketh me, 'tis there my home I find.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系