唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送儲邕之武昌
作者: 李白
黃鶴西樓月, 長江萬里情。 春風三十度, 空憶武昌城。 送爾難為別, 銜杯惜未傾。 湖連張樂地, 山逐泛舟行。 諾為楚人重, 詩傳謝朓清。 滄浪吾有曲, 寄入棹歌聲。
英譯: This moon o'ershines the westward Huang Ho Lou. A Yangtze stream my distant feelings flow. Some thirty times the vernal breezes blew Since longing thoughts to Wuchang city flew. To send you thither—ah! the parting's pain! Our farewell cups unemptied yet remain. Yon lake joins on to realms of ancient bliss. Your floating ship that hill hands on to this. Those Hupeh men old friends do not forget, Like Hsieh-chao's clarity, unblemished yet. And so the gipsy verses I outpoured, I send to echo round the festive board.
This moon o'ershines the westward Huang Ho Lou. A Yangtze stream my distant feelings flow. Some thirty times the vernal breezes blew Since longing thoughts to Wuchang city flew. To send you thither—ah! the parting's pain! Our farewell cups unemptied yet remain. Yon lake joins on to realms of ancient bliss. Your floating ship that hill hands on to this. Those Hupeh men old friends do not forget, Like Hsieh-chao's clarity, unblemished yet. And so the gipsy verses I outpoured, I send to echo round the festive board.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系