唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春日歸山寄孟浩然
作者: 李白
朱紱遺塵境, 青山謁梵筵。 金繩開覺路, 寶筏度迷川。 嶺樹攢飛栱, 巖花覆谷泉。 塔形標海月, 樓勢出江煙。 香氣三天下, 鐘聲萬壑連。 荷秋珠已滿, 鬆密蓋初圓。 鳥聚疑聞法, 龍參若護禪。 愧非流水韻, 叨入伯牙弦。
英譯: Here rich and noble quit this world's despite, As green hills visit at the temple door. The Golden Rule marks out the Path of Light; Dull Plegethon the Jade Raft floats us o'er. This range's trees knit up a flying bridge. Each cavern's flowers the valley's streamlets hide. The sea-born Moon mounts up the Pagod's ridge. Yon Tower outsoars the river's mist-belt wide. From triple heavens fragrant airs descend. The bell re-echoes through a myriad dales. With Autumn dew the waterlilies bend. The Moon just full the tangling pine half veils. Lo! gathering birds that hear the Word rejoice; And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime. Ah! that I were the leaping torrent's voice With Po-ya's chords in harmony to chime!
Here rich and noble quit this world's despite, As green hills visit at the temple door. The Golden Rule marks out the Path of Light; Dull Plegethon the Jade Raft floats us o'er. This range's trees knit up a flying bridge. Each cavern's flowers the valley's streamlets hide. The sea-born Moon mounts up the Pagod's ridge. Yon Tower outsoars the river's mist-belt wide. From triple heavens fragrant airs descend. The bell re-echoes through a myriad dales. With Autumn dew the waterlilies bend. The Moon just full the tangling pine half veils. Lo! gathering birds that hear the Word rejoice; And snakes still-curled, as guarding thoughts sublime. Ah! that I were the leaping torrent's voice With Po-ya's chords in harmony to chime!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系