題名: | 早秋與諸子登虢州西亭觀眺 |
作者: | 岑參 |
亭高出鳥外, 客到與雲齊。 樹點千家小, 天圍萬嶺低。 殘虹挂陝北, 急雨過關西。 酒榼緣青壁, 瓜田傍綠谿。 微官何足道, 愛客且相攜。 唯有鄉園處, 依依望不迷。 | |
英譯: |
This arbour so lofty no birds can attain;
And here with the clouds we in company meet.
There miniature houses small tree clumps contain.
All round the horizon hills crouch at our feet.
A rainbow hangs waning to north of Shen Chou,
And west of the Pass pours impetuous rain.
A wine cup accords with this green slope, I trow,
As melon fields colour the rills to the plain.
Oh, why let the state of a small office daunt?
With friendship more precious we walk hand in hand.
Old rustic surroundings my memory haunt,
As I dream of return to my heart-hidden land.
This arbour so lofty no birds can attain; And here with the clouds we in company meet. There miniature houses small tree clumps contain. All round the horizon hills crouch at our feet. A rainbow hangs waning to north of Shen Chou, And west of the Pass pours impetuous rain. A wine cup accords with this green slope, I trow, As melon fields colour the rills to the plain. Oh, why let the state of a small office daunt? With friendship more precious we walk hand in hand. Old rustic surroundings my memory haunt, As I dream of return to my heart-hidden land. |
日譯: | 暫無日譯內容 |