唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早秋與諸子登虢州西亭觀眺
作者: 岑參
亭高出鳥外, 客到與雲齊。 樹點千家小, 天圍萬嶺低。 殘虹挂陝北, 急雨過關西。 酒榼緣青壁, 瓜田傍綠谿。 微官何足道, 愛客且相攜。 唯有鄉園處, 依依望不迷。
英譯: This arbour so lofty no birds can attain; And here with the clouds we in company meet. There miniature houses small tree clumps contain. All round the horizon hills crouch at our feet. A rainbow hangs waning to north of Shen Chou, And west of the Pass pours impetuous rain. A wine cup accords with this green slope, I trow, As melon fields colour the rills to the plain. Oh, why let the state of a small office daunt? With friendship more precious we walk hand in hand. Old rustic surroundings my memory haunt, As I dream of return to my heart-hidden land.
This arbour so lofty no birds can attain; And here with the clouds we in company meet. There miniature houses small tree clumps contain. All round the horizon hills crouch at our feet. A rainbow hangs waning to north of Shen Chou, And west of the Pass pours impetuous rain. A wine cup accords with this green slope, I trow, As melon fields colour the rills to the plain. Oh, why let the state of a small office daunt? With friendship more precious we walk hand in hand. Old rustic surroundings my memory haunt, As I dream of return to my heart-hidden land.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系