題名: | 六月三十日水亭送華陰王少府還縣 |
作者: | 岑參 |
亭晚人將別, 池涼酒未酣。 關門勞夕夢, 仙掌引歸驂。 荷葉藏魚艇, 藤花罥客簪。 殘雲收夏暑, 新雨帶秋嵐。 失路情無適, 離懷思不堪。 賴茲庭戶裏, 別有小江潭。 | |
英譯: |
Around the arbour eve is growing late, and we about to leave.
But all its fiery spirit from the wine these chilly waves bereave.
My evening reverie this border Pass with gloomy shadow kills.
The cactus palms point out the chariot's way to home across the hills.
Yon lotus leaves the fisher's skiff conceal. And in the passer's hair
The creepers' blossoms twine their clinging hands, as if to hold him there.
Those dying clouds are lit with summer's glare. And see! the recent rain
Brings up the haze of Autumn. Like despair sad Autumn comes again!
Here am I lost; and know not where to turn; no refuge anywhere.
This parting fills my breast with doubled pain, as flashes on my heart
How by the door of my far home amain such brawling streams depart.
Around the arbour eve is growing late, and we about to leave. But all its fiery spirit from the wine these chilly waves bereave. My evening reverie this border Pass with gloomy shadow kills. The cactus palms point out the chariot's way to home across the hills. Yon lotus leaves the fisher's skiff conceal. And in the passer's hair The creepers' blossoms twine their clinging hands, as if to hold him there. Those dying clouds are lit with summer's glare. And see! the recent rain Brings up the haze of Autumn. Like despair sad Autumn comes again! Here am I lost; and know not where to turn; no refuge anywhere. This parting fills my breast with doubled pain, as flashes on my heart How by the door of my far home amain such brawling streams depart. |
日譯: | 暫無日譯內容 |