唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 列女操
作者: 孟郊
梧桐相待老, 鴛鴦會雙死。 貞女貴徇夫, 捨生亦如此。 波瀾誓不起, 妾心井中水。
英譯: To age together grow the wu-tungs old. In couples birds of love together die. In death, as life, the chaste wife follows bold The husband lost; and in one grave they lie. And, after all, death comes but once to all. I swear no billows in my breast shall start. $(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$ To stir the deep well waters of my heart!
To age together grow the wu-tungs old. In couples birds of love together die. In death, as life, the chaste wife follows bold The husband lost; and in one grave they lie. And, after all, death comes but once to all. I swear no billows in my breast shall start. $(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$ To stir the deep well waters of my heart!
The trees Wu and Tong grow old together, The mandarin duck will die with her drake. Is the same manner a faithful woman Should give up her life for her husband's sake. Like the dead water of an ancient well, No more ripples will ever my heart shake.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系