題名: | 列女操 |
作者: | 孟郊 |
梧桐相待老, 鴛鴦會雙死。 貞女貴徇夫, 捨生亦如此。 波瀾誓不起, 妾心井中水。 | |
英譯: |
To age together grow the wu-tungs old.
In couples birds of love together die.
In death, as life, the chaste wife follows bold
The husband lost; and in one grave they lie.
And, after all, death comes but once to all.
I swear no billows in my breast shall start.
$(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$
To stir the deep well waters of my heart!
To age together grow the wu-tungs old. In couples birds of love together die. In death, as life, the chaste wife follows bold The husband lost; and in one grave they lie. And, after all, death comes but once to all. I swear no billows in my breast shall start. $(Mine eyes are dry. Behold! no teardrops fall)$ To stir the deep well waters of my heart! The trees Wu and Tong grow old together, The mandarin duck will die with her drake. Is the same manner a faithful woman Should give up her life for her husband's sake. Like the dead water of an ancient well, No more ripples will ever my heart shake. |
日譯: | 暫無日譯內容 |